• اعدادات عامة

    اضغط علي الصورة لتكبيرها

    أصلي 100%

    الترجمة القانونية

    في عالم تسوده القوانين والأنظمة، تعتمد كثير من الجهات والشركات على الترجمة القانونية لنقل نصوص رسمية مثل العقود والمرافعات والاتفاقيات بطريقة دقيقة وموثوقة عبر الحدود، تقدم منصة أحبار هذه الخدمة باحترافية من خلال مترجمين قانونيين أكفاء وفُرَق مخصصة تضمن دقة المصطلح وسلامة الصياغة، لتلبية احتياجات المحامين والمؤسسات والمحاكم والجهات الحكومية.

    إذا كنت تبحث عن ترجمة يمكن الوثوق بها علميًا وقانونيًا، فإن الترجمة القانونية من منصة أحبار هي خيارك الأمثل.


    الخدمات التي تشملها الترجمة القانونية

    تشمل خدمات الترجمة القانونية الفورية عدداً من المستندات القانونية الأساسية التي تتطلب دقة في النص والمصطلح.

    ترجمة العقود والاتفاقيات

    • تشمل عقود الشراء والتوريد والعقود التجارية.
    • تتطلب فهمًا دقيقًا للبنود القانونية.
    • تُنفذ الترجمة عبر مختصين قانونيين لضمان الدقة.

    ترجمة المذكرات القضائية

    • تشمل المرافعات والاستئنافات أمام المحاكم.
    • تنقل الحجج القانونية بصورة صحيحة وسليمة.
    • تُراجع الترجمة من محامين لتأكيد المصداقية.

    ترجمة التوكيلات والوصايا

    • تشمل وثائق تنظيم السلطة والإرث.
    • تحتاج إلى صياغة قانونية رسمية.
    • المنصة توفر ترجمة معتمدة وقانونية للنصوص.

    ترجمة السجلات الرسمية والشهادات

    • تشمل القيد التجاري وسجل الشركات.
    • الضرورة في فهم المعلومات القانونية الرسمية.
    • يدقق فريق أحبار المحتوى قبل التسليم.

    ترجمة الأنظمة واللوائح

    • تشمل قوانين العمل واللوائح التنظيمية.
    • تستخدم في المناقصات والشركات متعددة الجنسيات.
    • يتم التدقيق التنظيمي لكل بند مترجم.


    خطوات طلب خدمات الترجمة القانونية الفورية عبر منصة أحبار

    الإجراءات محددة وسهلة لضمان تقديم الترجمة القانونية بدقة وسرعة.

    رفع المستند بشكل محمي

    • تدعم المنصة ملفات PDF وWord وأصل الصور.
    • تُشفّر البيانات إلكترونيًا لحفظ السرية.
    • يمكنك متابعة حالة طلبك عبر واجهة تحكم خاصة.

    تحديد نوع المستند القانوني

    • اختر بين عقود، مرافع، توكيل...
    • هذا يوجه العمل إلى مترجمين مختصين.
    • توفر منصة أحبار نظام تصنيف دقيق للمستندات.

    اختيار اللغة المصدر والهدف

    • يتوفر أكثر من 20 لغة ترجمة.
    • يتم توجيه المهمة حسب التخصص القانوني المناسب.
    • يُتاح الترجمة الثنائية لتأكيد النفس.

    تحديد موعد التسليم

    • يمكنك اختيار تسليم عاجل أو تقليدي.
    • يُحدد حسب حجم المستند.
    • تُراقب المهل بدقة لضمان الموعد المتفق عليه.

    استلام الترجمة القانونية

    • ترافق الترجمة ختم المترجم وبتنسيق رسمي.
    • يمكنك طلب تنسيق إضافي حسب الجهة المستلمة.
    • تدعم أحبار تعديلًا مجانيًا خلال فترة الاستلام.


    معايير الجودة والدقة في الترجمة القانونية

    لا تقل الجودة في الترجمة القانونية أهمية عن دقة المصطلح وسلامة الصياغة.

    فريق محامين ومترجمين قانونيين

    • يجمع بين اللغة والخبرة القانونية.
    • يمتلك سجلًا في ترجمة العقود والمذكرات القضائية.
    • يخضع لامتحان داخلي قبل العمل.

    مراجعة لغوية وقانونية مزدوجة

    • تُراجع النص لغويًا أولًا.
    • يعقبها تقييم قانوني للتوافق مع النص الأصلي.
    • يعزز ذلك مصداقية الترجمة.

    تطابق المصطلحات القانونية

    • يتم استخدام مصطلحات قانونية رسمية ومعتمدة.
    • قائمة مرجعية جاهزة لكل ملف.
    • يتم التدقيق لضمان الاتساق في الأوصاف.

    تنسيق يحترم الشكل الرسمي

    • قالب الترجمة مطابق للأصل في الخط والمسافات.
    • يشمل الأرقام، الهوامش، وتنظيم البنود.
    • يزيد ذلك من قبول المستند لدى الجهات القانونية.

    التحقق النهائي قبل التسليم

    • مراجعة نهائية تشمل الصياغة والأسلوب.
    • مقارنة النصين الأصلي والمترجم قبل التسليم.
    • قبل أن تغادر المنصة، يضمن لك ذلك ترجمة قانونية متقنة.


    الفئات المستفيدة من الترجمة القانونية

    تستهدف خدمات الترجمة القانونية الفورية شرائح متعددة من أصحاب الشأن القانوني والراغبين في الوثائق المعتمدة.

    المحامون ومكاتب المحاماة

    • يحتاجون ترجمة دقيقة لوثائق الدفاع والدعاوى.
    • تساعدهم في الترافع أمام محاكم دولية.
    • توفر أحبار ترجمة معتمدة ومراجعة قانونية.

    الشركات والمؤسسات

    • تُستخدم العقود الدولية وشروط الشراكات.
    • تُطلب ترجمة قانونية للعقود التأسيسية والعقود التجارية.
    • تدعم الترجمة القانونية التوسّع العالمي.

    الأفراد (للهجرة والزواج والعمل)

    • يحتاج المستخدمون لترجمة الوثائق الرسمية عند التقديم للسفارات أو المحاكم.
    • تشمل العقود الشخصية مثل التوكيلات والوصايا.
    • توفر أحبار ترجمة قانونية معتمدة وسريعة.

    الجهات الرسمية والدبلوماسية

    • تشمل الاتفاقيات الحكومية والمراسلات القانونية.
    • تحتاج للدقة بسبب تبعاتها القانونية.
    • تقدم المنصة ترجمة موثقة وقانونية للمصادقة.

    القضاء والهيئات القضائية

    • تستخدم الوثائق في القضايا الدولية أو الجنائية.
    • تحتاج للمصداقية والدقة في المصطلحات.
    • منصة أحبار تقدم ترجمة قانونية موثوقة.


    الترجمة القانونية في المعاملات الدولية

    في ظل تزايد العلاقات التجارية والقانونية الدولية، أصبحت الحاجة إلى الترجمة القانونية أمرًا لا غنى عنه لضمان الفهم الصحيح للنصوص بين مختلف الأنظمة القانونية.

    توحيد المصطلحات بين الأنظمة المختلفة

    • الأنظمة القانونية تختلف من دولة لأخرى.
    • المترجم القانوني يراعي الفروقات الدقيقة في الصياغة.
    • منصة أحبار تعتمد على مترجمين يفهمون الجوانب المقارنة.

    ضمان الاعتراف الدولي بالمستندات

    • الترجمة القانونية تُمكّن من قبول الوثائق بالخارج.
    • تشمل العقود والوصايا وتراخيص الشركات.
    • منصة أحبار توفر صياغة قانونية معتمدة دوليًا.

    التعامل مع اتفاقيات ثنائية أو دولية

    • تشمل اتفاقيات شراكة أو تحكيم أو توريد.
    • يجب أن تكون الترجمة مفهومة للطرفين دون لبس.
    • تعتمد الخدمة على مصطلحات موحدة بين اللغتين.

    الترجمة المعتمدة للجهات الأجنبية

    • تستخدم للسفارات، القنصليات، والجهات الرسمية.
    • يتم ختمها بختم معتمد حسب الجهة المطلوبة.
    • منصة أحبار توفر تنسيقًا مخصصًا لهذه المستندات.

    المرافعات الدولية والمحاكم الأجنبية

    • تستخدم في القضايا التي تُرفع خارج الدولة.
    • يجب أن تلتزم بالنظام القضائي للبلد المعني.
    • يتم ذلك عبر فريق متخصص في الترجمة القانونية القضائية.


    الفروقات بين الترجمة القانونية والترجمة العامة

    يفترض الكثيرون أن كل ترجمة متشابهة، إلا أن الترجمة القانونية تمتاز بخصوصيات دقيقة لا تقبل التعميم أو الخطأ.

    دقة المصطلح مقابل المعنى العام

    • في الترجمة العامة يمكن استخدام المترادفات بحرية.
    • أما في الترجمة القانونية فكل مصطلح له مدلول قانوني دقيق.
    • الخطأ في كلمة واحدة قد يؤدي لفساد عقد أو إخلال بمادة قانونية.

    الالتزام بصياغات رسمية

    • الترجمة القانونية تعتمد على لغة نمطية محددة.
    • تختلف عن اللغة الإبداعية في الترجمة العامة.
    • تمتاز منصة أحبار بالاحتراف في أساليب الصياغة القانونية.

    حساسية المحتوى القانوني

    • المستندات القانونية ترتبط بمسؤوليات قانونية وأحكام.
    • لا يجوز الاجتهاد الشخصي في الترجمة القانونية.
    • بل تعتمد المنصة على ممارسات ومعايير دولية صارمة.

    الحاجة إلى خلفية قانونية

    • المترجم العام لا يحتاج إلى دراسة قانونية.
    • بينما تتطلب الترجمة القانونية فهم مواد القانون واللوائح.
    • تمتلك أحبار فريقًا من مترجمين متخصصين قانونيًا.

    التوثيق الرسمي

    • الترجمة القانونية غالبًا ما تحتاج لختم رسمي.
    • وهذا لا يُطلب في الترجمة العامة.
    • تقدم منصة أحبار هذه الخدمة مصحوبة بالختم إذا لزم الأمر.


    أشهر المستندات التي تحتاج إلى الترجمة القانونية

    هناك مجموعة من المستندات يُشترط فيها وجود الترجمة القانونية عند تقديمها للجهات الرسمية أو المؤسسات القضائية.

    التراخيص القانونية الرسمية

    • مثل رخص التأسيس أو التراخيص المهنية.
    • تحتاج لترجمة قانونية دقيقة لأن أي خطأ قد يسبب رفضًا.
    • يعتمد فريق أحبار على مراجعة مزدوجة لهذه المستندات.

    شهادات الميلاد والزواج والطلاق

    • تُطلب كثيرًا في الهجرة أو توثيق الحالة الشخصية.
    • تتضمن بنودًا قانونية تستوجب صياغة دقيقة.
    • المنصة تراعي متطلبات كل جهة دولية في الترجمة.

    العقود التجارية والاستثمارية

    • تشمل عقود الشراكة، التوريد، حقوق الملكية.
    • يجب أن تحافظ الترجمة القانونية على شروط العقد الأصلي.
    • المنصة تعتمد ترجمة ثنائية الجوانب للمطابقة.

    وثائق المحاكم

    • تشمل الأحكام والطعون والمرافعات.
    • يجب أن تكون الترجمة دقيقة وصالحة للاستخدام القضائي.
    • أحبار تضمن هذه الدقة عبر خبراء قانونيين.

    اللوائح الداخلية والسياسات التنظيمية

    • تستخدم في الشركات الكبرى والبنوك.
    • تحتاج لترجمة قانونية تفصيلية تتماشى مع النظام.
    • يتم تسليمها بصياغة معتمدة دوليًا.


    الضمانات التي تقدمها منصة أحبار في الترجمة القانونية

    تلتزم منصة أحبار في تقديم الترجمة القانونية بمعايير صارمة من حيث الدقة، السرعة، السرية، والاعتماد الرسمي.

    ضمان السرية التامة

    • يتم التعامل مع المستندات بسرية كاملة.
    • تعتمد المنصة بروتوكولات مشفّرة للتخزين والنقل.
    • يمكن توقيع اتفاقية عدم إفشاء للمستندات الحساسة.

    جودة لغوية وقانونية عالية

    • لا يُكتفى بترجمة لغوية، بل مراجعة قانونية لكل بند.
    • تخضع الترجمة لتدقيق داخلي متعدد المستويات.
    • الجودة هي أحد أعمدة الخدمة في أحبار.

    التزام بالمواعيد دون تأخير

    • يتم تسليم الترجمة القانونية في الوقت المحدد بدقة.
    • حتى في حالات الطوارئ تلتزم المنصة بالتسليم.
    • خيارات التسليم السريع متاحة عند الطلب.

    ضمان التوافق مع متطلبات الجهة المستقبلة

    • بعض الجهات تطلب تنسيقًا محددًا أو توقيع مترجم محلف.
    • منصة أحبار تراعي هذه الاشتراطات منذ البداية.
    • تُوفر تنسيقًا مطابقًا لجهات سعودية ودولية.

    خدمة التعديل المجاني

    • عند وجود أي ملاحظات على الترجمة القانونية يتم التعديل فورًا.
    • دون تكلفة إضافية خلال مدة الضمان.
    • تضمن لك أحبار خدمة مرضية بنسبة 100%.

    إذا كنت تبحث عن ترجمة تضمن لك القبول الرسمي، والمصداقية القانونية، والصياغة الدقيقة، فإن الترجمة القانونية من منصة أحبار هي الخيار الذي يلبي جميع تطلعاتك، نؤمن أن كل مستند قانوني له وزن وتأثير، ولذلك نتعامل معه بأقصى درجات الاحتراف والمسؤولية. لا تتردد في طلب الخدمة الآن، فترجمتك القانونية بين أيدٍ خبيرة، موثوقة، ومعتمدة. مع أحبار، اجعل مستنداتك تتحدث بلغة القانون بلا أخطاء.

    

    لا تفوت الفرصة واطلب خدمتك الان من متجر احبار:





    قراءة المزيد

    ١٠٠

    ٣٥٠ وفر 250 ر.س

    خصم 71%

    هذا المنتج لا يرد ولا يستبدل

    تسوق آمن، بياناتك محمية دائمًا

    في عالم تسوده القوانين والأنظمة، تعتمد كثير من الجهات والشركات على الترجمة القانونية لنقل نصوص رسمية مثل العقود والمرافعات والاتفاقيات بطريقة دقيقة وموثوقة عبر الحدود، تقدم منصة أحبار هذه الخدمة باحترافية من خلال مترجمين قانونيين أكفاء وفُرَق مخصصة تضمن دقة المصطلح وسلامة الصياغة، لتلبية احتياجات المحامين والمؤسسات والمحاكم والجهات الحكومية.

    إذا كنت تبحث عن ترجمة يمكن الوثوق بها علميًا وقانونيًا، فإن الترجمة القانونية من منصة أحبار هي خيارك الأمثل.


    الخدمات التي تشملها الترجمة القانونية

    تشمل خدمات الترجمة القانونية الفورية عدداً من المستندات القانونية الأساسية التي تتطلب دقة في النص والمصطلح.

    ترجمة العقود والاتفاقيات

    • تشمل عقود الشراء والتوريد والعقود التجارية.
    • تتطلب فهمًا دقيقًا للبنود القانونية.
    • تُنفذ الترجمة عبر مختصين قانونيين لضمان الدقة.

    ترجمة المذكرات القضائية

    • تشمل المرافعات والاستئنافات أمام المحاكم.
    • تنقل الحجج القانونية بصورة صحيحة وسليمة.
    • تُراجع الترجمة من محامين لتأكيد المصداقية.

    ترجمة التوكيلات والوصايا

    • تشمل وثائق تنظيم السلطة والإرث.
    • تحتاج إلى صياغة قانونية رسمية.
    • المنصة توفر ترجمة معتمدة وقانونية للنصوص.

    ترجمة السجلات الرسمية والشهادات

    • تشمل القيد التجاري وسجل الشركات.
    • الضرورة في فهم المعلومات القانونية الرسمية.
    • يدقق فريق أحبار المحتوى قبل التسليم.

    ترجمة الأنظمة واللوائح

    • تشمل قوانين العمل واللوائح التنظيمية.
    • تستخدم في المناقصات والشركات متعددة الجنسيات.
    • يتم التدقيق التنظيمي لكل بند مترجم.


    خطوات طلب خدمات الترجمة القانونية الفورية عبر منصة أحبار

    الإجراءات محددة وسهلة لضمان تقديم الترجمة القانونية بدقة وسرعة.

    رفع المستند بشكل محمي

    • تدعم المنصة ملفات PDF وWord وأصل الصور.
    • تُشفّر البيانات إلكترونيًا لحفظ السرية.
    • يمكنك متابعة حالة طلبك عبر واجهة تحكم خاصة.

    تحديد نوع المستند القانوني

    • اختر بين عقود، مرافع، توكيل...
    • هذا يوجه العمل إلى مترجمين مختصين.
    • توفر منصة أحبار نظام تصنيف دقيق للمستندات.

    اختيار اللغة المصدر والهدف

    • يتوفر أكثر من 20 لغة ترجمة.
    • يتم توجيه المهمة حسب التخصص القانوني المناسب.
    • يُتاح الترجمة الثنائية لتأكيد النفس.

    تحديد موعد التسليم

    • يمكنك اختيار تسليم عاجل أو تقليدي.
    • يُحدد حسب حجم المستند.
    • تُراقب المهل بدقة لضمان الموعد المتفق عليه.

    استلام الترجمة القانونية

    • ترافق الترجمة ختم المترجم وبتنسيق رسمي.
    • يمكنك طلب تنسيق إضافي حسب الجهة المستلمة.
    • تدعم أحبار تعديلًا مجانيًا خلال فترة الاستلام.


    معايير الجودة والدقة في الترجمة القانونية

    لا تقل الجودة في الترجمة القانونية أهمية عن دقة المصطلح وسلامة الصياغة.

    فريق محامين ومترجمين قانونيين

    • يجمع بين اللغة والخبرة القانونية.
    • يمتلك سجلًا في ترجمة العقود والمذكرات القضائية.
    • يخضع لامتحان داخلي قبل العمل.

    مراجعة لغوية وقانونية مزدوجة

    • تُراجع النص لغويًا أولًا.
    • يعقبها تقييم قانوني للتوافق مع النص الأصلي.
    • يعزز ذلك مصداقية الترجمة.

    تطابق المصطلحات القانونية

    • يتم استخدام مصطلحات قانونية رسمية ومعتمدة.
    • قائمة مرجعية جاهزة لكل ملف.
    • يتم التدقيق لضمان الاتساق في الأوصاف.

    تنسيق يحترم الشكل الرسمي

    • قالب الترجمة مطابق للأصل في الخط والمسافات.
    • يشمل الأرقام، الهوامش، وتنظيم البنود.
    • يزيد ذلك من قبول المستند لدى الجهات القانونية.

    التحقق النهائي قبل التسليم

    • مراجعة نهائية تشمل الصياغة والأسلوب.
    • مقارنة النصين الأصلي والمترجم قبل التسليم.
    • قبل أن تغادر المنصة، يضمن لك ذلك ترجمة قانونية متقنة.


    الفئات المستفيدة من الترجمة القانونية

    تستهدف خدمات الترجمة القانونية الفورية شرائح متعددة من أصحاب الشأن القانوني والراغبين في الوثائق المعتمدة.

    المحامون ومكاتب المحاماة

    • يحتاجون ترجمة دقيقة لوثائق الدفاع والدعاوى.
    • تساعدهم في الترافع أمام محاكم دولية.
    • توفر أحبار ترجمة معتمدة ومراجعة قانونية.

    الشركات والمؤسسات

    • تُستخدم العقود الدولية وشروط الشراكات.
    • تُطلب ترجمة قانونية للعقود التأسيسية والعقود التجارية.
    • تدعم الترجمة القانونية التوسّع العالمي.

    الأفراد (للهجرة والزواج والعمل)

    • يحتاج المستخدمون لترجمة الوثائق الرسمية عند التقديم للسفارات أو المحاكم.
    • تشمل العقود الشخصية مثل التوكيلات والوصايا.
    • توفر أحبار ترجمة قانونية معتمدة وسريعة.

    الجهات الرسمية والدبلوماسية

    • تشمل الاتفاقيات الحكومية والمراسلات القانونية.
    • تحتاج للدقة بسبب تبعاتها القانونية.
    • تقدم المنصة ترجمة موثقة وقانونية للمصادقة.

    القضاء والهيئات القضائية

    • تستخدم الوثائق في القضايا الدولية أو الجنائية.
    • تحتاج للمصداقية والدقة في المصطلحات.
    • منصة أحبار تقدم ترجمة قانونية موثوقة.


    الترجمة القانونية في المعاملات الدولية

    في ظل تزايد العلاقات التجارية والقانونية الدولية، أصبحت الحاجة إلى الترجمة القانونية أمرًا لا غنى عنه لضمان الفهم الصحيح للنصوص بين مختلف الأنظمة القانونية.

    توحيد المصطلحات بين الأنظمة المختلفة

    • الأنظمة القانونية تختلف من دولة لأخرى.
    • المترجم القانوني يراعي الفروقات الدقيقة في الصياغة.
    • منصة أحبار تعتمد على مترجمين يفهمون الجوانب المقارنة.

    ضمان الاعتراف الدولي بالمستندات

    • الترجمة القانونية تُمكّن من قبول الوثائق بالخارج.
    • تشمل العقود والوصايا وتراخيص الشركات.
    • منصة أحبار توفر صياغة قانونية معتمدة دوليًا.

    التعامل مع اتفاقيات ثنائية أو دولية

    • تشمل اتفاقيات شراكة أو تحكيم أو توريد.
    • يجب أن تكون الترجمة مفهومة للطرفين دون لبس.
    • تعتمد الخدمة على مصطلحات موحدة بين اللغتين.

    الترجمة المعتمدة للجهات الأجنبية

    • تستخدم للسفارات، القنصليات، والجهات الرسمية.
    • يتم ختمها بختم معتمد حسب الجهة المطلوبة.
    • منصة أحبار توفر تنسيقًا مخصصًا لهذه المستندات.

    المرافعات الدولية والمحاكم الأجنبية

    • تستخدم في القضايا التي تُرفع خارج الدولة.
    • يجب أن تلتزم بالنظام القضائي للبلد المعني.
    • يتم ذلك عبر فريق متخصص في الترجمة القانونية القضائية.


    الفروقات بين الترجمة القانونية والترجمة العامة

    يفترض الكثيرون أن كل ترجمة متشابهة، إلا أن الترجمة القانونية تمتاز بخصوصيات دقيقة لا تقبل التعميم أو الخطأ.

    دقة المصطلح مقابل المعنى العام

    • في الترجمة العامة يمكن استخدام المترادفات بحرية.
    • أما في الترجمة القانونية فكل مصطلح له مدلول قانوني دقيق.
    • الخطأ في كلمة واحدة قد يؤدي لفساد عقد أو إخلال بمادة قانونية.

    الالتزام بصياغات رسمية

    • الترجمة القانونية تعتمد على لغة نمطية محددة.
    • تختلف عن اللغة الإبداعية في الترجمة العامة.
    • تمتاز منصة أحبار بالاحتراف في أساليب الصياغة القانونية.

    حساسية المحتوى القانوني

    • المستندات القانونية ترتبط بمسؤوليات قانونية وأحكام.
    • لا يجوز الاجتهاد الشخصي في الترجمة القانونية.
    • بل تعتمد المنصة على ممارسات ومعايير دولية صارمة.

    الحاجة إلى خلفية قانونية

    • المترجم العام لا يحتاج إلى دراسة قانونية.
    • بينما تتطلب الترجمة القانونية فهم مواد القانون واللوائح.
    • تمتلك أحبار فريقًا من مترجمين متخصصين قانونيًا.

    التوثيق الرسمي

    • الترجمة القانونية غالبًا ما تحتاج لختم رسمي.
    • وهذا لا يُطلب في الترجمة العامة.
    • تقدم منصة أحبار هذه الخدمة مصحوبة بالختم إذا لزم الأمر.


    أشهر المستندات التي تحتاج إلى الترجمة القانونية

    هناك مجموعة من المستندات يُشترط فيها وجود الترجمة القانونية عند تقديمها للجهات الرسمية أو المؤسسات القضائية.

    التراخيص القانونية الرسمية

    • مثل رخص التأسيس أو التراخيص المهنية.
    • تحتاج لترجمة قانونية دقيقة لأن أي خطأ قد يسبب رفضًا.
    • يعتمد فريق أحبار على مراجعة مزدوجة لهذه المستندات.

    شهادات الميلاد والزواج والطلاق

    • تُطلب كثيرًا في الهجرة أو توثيق الحالة الشخصية.
    • تتضمن بنودًا قانونية تستوجب صياغة دقيقة.
    • المنصة تراعي متطلبات كل جهة دولية في الترجمة.

    العقود التجارية والاستثمارية

    • تشمل عقود الشراكة، التوريد، حقوق الملكية.
    • يجب أن تحافظ الترجمة القانونية على شروط العقد الأصلي.
    • المنصة تعتمد ترجمة ثنائية الجوانب للمطابقة.

    وثائق المحاكم

    • تشمل الأحكام والطعون والمرافعات.
    • يجب أن تكون الترجمة دقيقة وصالحة للاستخدام القضائي.
    • أحبار تضمن هذه الدقة عبر خبراء قانونيين.

    اللوائح الداخلية والسياسات التنظيمية

    • تستخدم في الشركات الكبرى والبنوك.
    • تحتاج لترجمة قانونية تفصيلية تتماشى مع النظام.
    • يتم تسليمها بصياغة معتمدة دوليًا.


    الضمانات التي تقدمها منصة أحبار في الترجمة القانونية

    تلتزم منصة أحبار في تقديم الترجمة القانونية بمعايير صارمة من حيث الدقة، السرعة، السرية، والاعتماد الرسمي.

    ضمان السرية التامة

    • يتم التعامل مع المستندات بسرية كاملة.
    • تعتمد المنصة بروتوكولات مشفّرة للتخزين والنقل.
    • يمكن توقيع اتفاقية عدم إفشاء للمستندات الحساسة.

    جودة لغوية وقانونية عالية

    • لا يُكتفى بترجمة لغوية، بل مراجعة قانونية لكل بند.
    • تخضع الترجمة لتدقيق داخلي متعدد المستويات.
    • الجودة هي أحد أعمدة الخدمة في أحبار.

    التزام بالمواعيد دون تأخير

    • يتم تسليم الترجمة القانونية في الوقت المحدد بدقة.
    • حتى في حالات الطوارئ تلتزم المنصة بالتسليم.
    • خيارات التسليم السريع متاحة عند الطلب.

    ضمان التوافق مع متطلبات الجهة المستقبلة

    • بعض الجهات تطلب تنسيقًا محددًا أو توقيع مترجم محلف.
    • منصة أحبار تراعي هذه الاشتراطات منذ البداية.
    • تُوفر تنسيقًا مطابقًا لجهات سعودية ودولية.

    خدمة التعديل المجاني

    • عند وجود أي ملاحظات على الترجمة القانونية يتم التعديل فورًا.
    • دون تكلفة إضافية خلال مدة الضمان.
    • تضمن لك أحبار خدمة مرضية بنسبة 100%.

    إذا كنت تبحث عن ترجمة تضمن لك القبول الرسمي، والمصداقية القانونية، والصياغة الدقيقة، فإن الترجمة القانونية من منصة أحبار هي الخيار الذي يلبي جميع تطلعاتك، نؤمن أن كل مستند قانوني له وزن وتأثير، ولذلك نتعامل معه بأقصى درجات الاحتراف والمسؤولية. لا تتردد في طلب الخدمة الآن، فترجمتك القانونية بين أيدٍ خبيرة، موثوقة، ومعتمدة. مع أحبار، اجعل مستنداتك تتحدث بلغة القانون بلا أخطاء.

    

    لا تفوت الفرصة واطلب خدمتك الان من متجر احبار:





    مشاهدة المزيد مشاهدة أقل